Le mot vietnamien "thánh nhân" se traduit en français par "saint homme" ou "saint". C'est un terme qui a des connotations spirituelles et morales, désignant une personne considérée comme très sage, vertueuse ou ayant une grande compréhension. Dans un sens plus ancien ou littéraire, cela peut également faire référence à un "roi sage" ou un "roi éclairé", soulignant des qualités de leadership moral et de sagesse.
Usage courant : "thánh nhân" est souvent utilisé pour parler de figures religieuses ou spirituelles. Par exemple, on peut dire : "Trong văn hóa Việt Nam, nhiều thánh nhân được tôn kính như Bồ Tát." (Dans la culture vietnamienne, de nombreux saints sont vénérés comme des Bodhisattvas.)
Exemple littéraire : Dans des écrits anciens, on pourrait trouver des références à des "thánh nhân" qui gouvernent avec justice et sagesse, ce qui pourrait être utilisé pour illustrer des idéaux moraux.
Dans un contexte philosophique ou théologique, le terme "thánh nhân" peut être utilisé pour discuter des concepts de moralité, de sagesse et de spiritualité dans les traditions vietnamiennes, notamment dans le bouddhisme et le confucianisme. Par exemple, on pourrait dire : "Người thánh nhân luôn tìm kiếm sự hòa bình và trí tuệ." (Le saint homme recherche toujours la paix et la sagesse.)
Il n'y a pas vraiment de variantes directes du terme "thánh nhân", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions comme : - "thánh nhân giáo" : Cela pourrait se traduire par "l'enseignement des saints", se référant à des doctrines ou philosophies basées sur la sagesse des saints.
En dehors de son utilisation religieuse, "thánh nhân" peut également être utilisé de manière figurative pour désigner une personne qui est respectée pour sa sagesse et son intégrité dans des contextes profanes. Par exemple, un leader ou un penseur admiré pourrait être qualifié de "thánh nhân".